8 слов и выражений, в которых украинцы постоянно делают ошибки 8 слов и выражений, в которых украинцы постоянно делают ошибки
Стиль жизни

8 слов и выражений, в которых украинцы постоянно делают ошибки

Gloss 11 октября, 2017, 10:39
 0

Что уж скрывать, наша разговорная речь далеко не всегда идеальна. Мы щедро приправляем ее любимыми «типа» и «короче», коверкаем слова, не всегда правильно ставим ударения и позволяем себе массу жаргонизмов. Но сегодня речь только о кусочке этого безобразия – связан он с нашим общим двуязычием. Украинский и русский идут в нашей жизни рука об руку, что и приводит к ошибкам: чистого украинского и чистого русского уже почти не встретишь.

Рассказываем о неправильных словах и выражениях, которые очень режут слух. Или глаз. Что характерно, приведенные ниже слова встречаются даже в СМИ, а не только в устной речи и соцсетях.

Я с Киева (он со Львова, они с Чернигова, ты с Украины и так далее).

Украинские «Я з Києва, Вова зі Львова» прочно закрепились в нашей памяти и запутывают в разговоре на русском. А в нем возможен только один вариант. На вопрос «Откуда?» – ответ «из Киева», «из Львова» и из всех остальных городов и стран. «С» применимо только к некоторым островам. Вот когда переедете на Мальдивы, тогда и будете с гордо поднятой головой отвечать, что вы с Мальдивских островов.

Сюда же относятся вещи и блюда, изготовленные из чего-то: никаких «котлеты с курицы», что часто можно встретить на ценнике в столовых.

Скучаю за тобой.

Здесь постаралась целая тонна украинских песен, рекламы и литературы с популярным выражением «сумую за тобою». Одному только Святославу Вакарчуку стоит отдать должное: после 567-го по счету переслушивания «Так сумую за тобою, як за волею в клітці птах, і чекаю, і не знаю, чи ж то правда в твоїх очах» поневоле начнешь думать, что и в русском предлог тот же. Но нет: скучать, грустить и тосковать можно только по кому-то.

Заслуживать на награду.

Часто это можно увидеть в ленте Facebook: «хорошо поработала, заслужила на вино», «ты заслуживаешь на лучшее» и так далее. И снова украинский в деле: всему виной калька перевода. В украинском действительно есть выражение «заслуговувати на щось», а в русском после глагола предлог не нужен вообще. Только существительное в винительном или родительном падеже: «заслужила немного вина», «заслуживаешь лучшего» и так далее.

Ихний, ихние.

Да, в украинском это действительно звучит как «їхній, їхні» и является правильной формой. Но в русском есть только «их». Правило без исключений.

Тудой-сюдой.

Говорят, что такая форма «туда-сюда» родом из Одессы, но уже давно прижилась по всей Украине. Это просторечие и украинизм одновременно, который филологов и грамотных снобов режет без ножа. Просто не говорите так, объяснения излишни.

Прийдет, придти.

Есть «прийти», но нет «прийдет», «прийдется», «прийдешь» и «придти». В этом частично виновата путаница с украинским «прийде» и «прийдуть», а вот откуда взялось «придти» – непонятно. Мы даже не будем пытаться фантазировать на эту тему.

Ложить.

Такого слова нет ни в литературном украинском, ни в русском, а вот в разговорной речи его любят в обоих языках. Запомнить легче всего так: если есть приставка, слово будет содержать эту самую часть «ложить», а если ее нет – возможен только вариант «класть». Например: положить, наложить, проложить, но не покласть плитку, накласть еду, прокласть тоннель и ложить трубку.

Университет Шевченка, киностудия Довженка, театр Франка.

Это стопроцентные детища украинского языка. Фамилии, оканчивающиеся на «о», меняют ее при склонении: «поїхали до Шевченка», «пам’ятник Івану Франку». В русском до «памятники Шевченку и Франку» пока не доходят, но уже на пути к этому. Тем временем, есть железное правило: фамилии на «ко» не склоняются, «о» на конце стабильна так же, как Ким Чен Ын в Северной Корее.