Интервью с украинкой-полиглотом
Мари знает армянский, английский, немецкий, японский, русский, украинский и начинает учить корейский. Gloss.ua поинтересовался, как это – жить с таким лингвистическим винегретом в голове?
Мари Хуноян, 23 года.
Я родилась в Армении и первые пять лет жизни провела там. Потом мы переехали в Украину, где меня отправили в дошкольную гимназию – идти в первый класс с нулевым знанием языка было бессмысленно. Фактически я понимала только «иди сюда» и «иди отсюда». Как оказалось, в гимназии тоже слабо представляли, что делать с таким ребенком, поэтому на протяжении года я только то и делала, что писала диктанты, хотя для меня они были набором бессмысленных звуков. В итоге, научилась писать незнакомые слова без ошибок, все так же не понимая, что они значат.
В школе у меня был стандартный лингвистический набор – русский, украинский, английский. С этими языками все было хорошо, а вот в старших классах добавили немецкий, который давался мне очень сложно.

После школы я поступила в Институт стран Азии и Африки при МГУ, где стала изучать японский. Меня часто спрашивают, почему выбрала именно этот язык. Честно, я не знаю.
Не могу дать совет, как быстрее выучить тот или иной язык. Я сама много чего делала неправильно, ленилась и плохо старалась. Скажу только, что универсальной методики не существует – каждому нужно найти свою собственную.

Самым сложным для меня был японский. Столько времени я не уделяла ни одному языку – другие давались мне естественно, сами собой. А после четырех лет изучения японского в голове остался только большой запас лексики и грамматики, которые я никак не могла превратить в связную речь. Говорить не могла, пока не уехала в Японию.
Я не понимаю, как это – когда язык для кого-то звучит смешно.
Дома и с родственниками я говорю только по-армянски. Когда училась в Москве, практически все время общалась на русском. Сейчас я живу в Японии – это английский и японский, 50\50, и немного русского – с подружками по телефону и в Skype.
Нет, языки не путаются у меня в голове – я замечаю, когда в разговоре перехожу с одного на другой. Но сейчас я провожу много времени с англо-японоговорящими людьми, и общение у нас получается на каком-то суржике.
Часто я ловлю себя на мысли, что какие-то вещи проще и точнее можно передать на определенном языке.
Мне сложно ответить, на каком языке я думаю. Это такая большая каша – промелькнуть может все, что угодно. Большую роль играет, на каком языке я разговаривала в последнее время.

Литературу читаю на русском, английском и армянском – чтобы не забыть язык. А недавно увидела у друга книгу Харуки Мураками на украинском - и попросила себе. Но это скорее исключение из правил. В университете нас заставляли читать на немецком, теперь я этого не делаю.
В ближайшее время начну учить корейский – сейчас для этого лучшие условия, вокруг меня много носителей. Еще мечтаю выучить испанский или итальянский.

Ругаться умею только по-русски и по-английски. На других языках это звучит для меня странно, режет слух.
Не могу сказать, что испытываю страсть к языкознанию. Но не буду отрицать – мне это очень нравится.
Все думают, что полиглотам легко найти работу. Не спорю, иногда это может давать преимущество, но, согласитесь, тяжело представить себе род деятельности, где все это пригодилось бы в комплексе.
Я много путешествую и могу сказать, что знание языка – это уже половина понимания культуры.
Уникальной я себя точно не считаю. Там, где я училась, меня окружали люди, владеющие многими языками, причем, некоторые – достаточно редкими. Такие вещи в какой-то момент прекращаешь воспринимать как что-то необычное. Но я с трудом представляю, каково это – говорить только на одном языке. Хотя многие так и живут.
Татуировки с иероглифами выглядят уж очень банально. Себе я бы сделала на санскрите или, может, армянском – он близок мне и красиво выглядит.
Я бы не стала учить латынь или санскрит.

Интереснее всего было учить японский – со всеми этими красивыми иероглифами и непонятной логикой построения предложений.
С возрастом учиться становится сложнее – в голове все укладывается очень медленно. В детстве я за полгода овладела русским практически с нуля. Сейчас же провела полгода в Японии: при том, что до этого учила язык на протяжении 4 лет, результат совсем иной.
Несколько раз я попадала в ситуации, когда люди обсуждали меня, будучи уверены, что я ничего не понимаю. Потом они очень смущались.
Я сталкивалась с огромным количеством людей, которые изучают языки, более того – преподавала сама. И могу сказать, что понятие «способность к языкам» абсолютно справедливо. Некоторым можно повторять одно слово по пятьдесят раз с перерывом в минуту – и они все равно не запомнят. Парадокс, но иногда это люди с незаурядными умственными способностями.

Дети начинают говорить на родном языке не с грамматических правил. Они просто произносят слова и фразы, а уже потом идут в школу, чтобы узнать структуру. К сожалению, взрослым следовать этому принципу очень сложно.
Никогда не смогла бы выучить русский в качестве иностранного – нужно много усердия и мотивации. Мне очень повезло оказаться в русскоязычной среде и стать носителем. Сейчас, когда я учу нашему языку японцев, осознаю это все больше и больше.
Я могу сказать «Я тебя люблю» на китайском, суахили, африкаанс и практически всех европейских языках. Не считая тех, о которых вы уже знаете.