Нужно признать, сегодняшние реалии на книжном рынке таковы, что даже старую добрую классику в украинском переводе днем с огнем отыскать сложно. Что уж говорить о современных зарубежных писателях? К счастью, хоть Стивена Кинга и Пауло Коэльо полистать можно. А после успеха фильма «Код да Винчи» на полках одна за другой стали появляться романы Дэна Брауна, переведенные на рідну та співучу. Вот только душа просит и тянется не к хорошо распиаренному проекту, а желанной и редкой нон-фикшн литературе. О причинах «дискриминации» уже много сказано, прожевано и проглочено: массам не интересно читать на украинском, бюджетов нет, господдержки тоже. И пока крупные издательства не хотят рисковать, все чаще в сознании отечественных литературных критиков, переводчиков и просто идейных людей возникает мысль о краудпаблишинге – коллективном сборе необходимых для публикации книг денежных средств. |
Первый украинский краудпаблишинг KOMUBOOK еще очень молодой, но однозначно интересный и перспективный проект. Его организаторам, как и многим другим читателям, надоело ждать, пока кто-то решится издать любимых авторов на украинском языке. Проект нацелен, в первую очередь, на выход произведений известных зарубежных писателей, которые уже давно должны стоять на полках украинских магазинов. При этом представленные на KOMUBOOK книги это не только художественная литература, но и ТОТ самый нон-фикшн. | ||||
«Поява такого проекту як KOMUBOOK зумовлена досить банальною, а заразом досить печальною ситуацією - дуже відчутною нестачею якісної перекладної літератури українською мовою. Російськомовним українцям, які звикли читати російською, ця проблема може видатися доволі незрозумілою і навіть надуманою. Але щойно людина захоче почитати якогось автора в українському перекладі, вона з великою долею імовірності зіштовхнеться з проблемою, що його/її книжки досі не перекладені українською. Хороша література як повітря - якщо воно є, ти його майже не помічаєш, але як тільки його починає не вистачати, це одразу ж стає питанням життя і смерті, культурної смерті в даному випадку. Як україномовного читача, така ситуація мене, звісно, не могла влаштовувати. І в якийсь момент я зрозумів, що якщо таки хочу прочитати всі ці книжки українською мовою, то в мене залишається один вихід - спробувати видати їх самому. Саме тому я й запустив цей проект, в надії на те, що в Україні є й інші читачі, яким також не вистачає цих текстів та авторів» | ||||
Суть идеи проста. На сайте платформы, предварительно оценив стоимость издания (в расчете на 1000 экземпляров), размещают и предлагают читателям определенные книги зарубежных авторов. После объявления сбора средств каждый желающий может подключиться к общему финансированию для выхода книги. Как говорится, с миру по нитке. Сбор средств проходит от 30 до 60 дней. Когда необходимая сумма есть в наличии, команда KOMUBOOK издает полноценную книгу, рассылая хрустящие и еще теплые экземпляры всем участникам, которые сделали взносы. | ||||
«Вартість публікації визначається доволі просто. Ми обраховуємо вартість усіх складових (переклад, редагування, коректура, друк, права, якщо вони необхідні і т. д.) і ділимо цю суму на 1000 (примірників), адже перед запуском проекту припускали, що принаймні стільки людей будуть готовими підтримати те чи інше видання. Практика проказала, що це було дещо надто оптимістично. Але видавати книжку меншим тиражем безглуздо, оскільки у книговиданні діє економіка масштабів. При тиражі в 100 примірників, скажімо, один примірник буде коштувати захмарну суму. Чому так? Тому що є фіксовані витрати, які від тиражу не залежать (скажімо, переклад, вартість якого не залежить від подальшого тиражу). Також ми додаємо до загальної суми 25%, які покривають супутні витрати (приміром, платіжна система забирає собі 2,75% від кожної оплати, а є ще витрати на бухгалтерський супровід, юридичні послуги, хостинг, технічну розробку і підтримку онлайн-платформи т. д.)» | ||||
Также организаторы проекта делятся некоторыми мыслями относительно периода сбора средств. Все же средняя стоимость публикации одной книги составляет около 70 тысяч гривен, и есть риск не справиться за 30 дней. | ||||
«Це складне питання. З одного боку, як показує практика, цього часу і справді недостатньо. З іншого, не хочеться, щоб людина, яка підтримала певний проект, чекала на свою книжку вічність. Ми відводимо максимум 60 днів на збір коштів, і, за умови успішного збору, беремо ще до 90 днів на підготовку самого видання. Це й так вже майже півроку. В наш час прискореного споживання такі терміни є чи не критичною межею. Збільшення їх може, на нашу думку, стати додатковим бар'єром для тих людей, які хотіли б підтримати проект, але не готові чекати надто довго» |
Уже вскоре одни из самых лучших романов этих авторов можно будет прочесть в украинском переводе. Сейчас команда KOMUBOOK активно готовится к публикации первой очереди из пяти книг. Советуем внимательно присмотреться и успеть оформить свой экземпляр! Вирджинии Вулф: «Місіс Делловей», Филип К. Дик: «Затьмарення», Уильям Берроуз: «Наркота», Джозеф Конрад: «Серце пітьми», Хантер Томпсон: «Страх і відраза в Лас-Вегасі». | ||||
«Ми намагаємось вибирати те, що на нашу думку є актуальним, звісно, керуємось і своїм смаком. Орієнтуємось на, так би мовити, класику 20-го століття. Але не відмовляємось і від більш ранньої класики, наприклад, у першу чергу книжок включили роман Джозефа Конрада "Серце пітьми", зараз готуємо перше українське книжкове видання Маркіза де Сада. Також, якщо вже беремось за якогось автора, то намагаємось видати його найвідоміший твір» | ||||
До окончания сбора средств осталось совсем мало времени. И команда проекта понимает – ни одна книга из первой очереди не сможет собрать достаточную сумму. KOMUBOOK приняли волевое решение все же издать все пять книг, даже при условии, что они не получат необходимую финансовую поддержку. | ||||
«На якомусь етапі після запуску стало очевидно, що поставленої мети щодо збору коштів ми не досягнемо. У нас був вихід: або змиритися з цим і закрити проект, повернувши усім учасникам їхні кошти, або ж все таки напружитися і видати їх. Ми вибрали останнє, оскільки вклали у цей проект надто багато свого часу та зусиль, і не побоюсь цього слова, мрій, щоб просто все закрити. Окрім мене в проекті немає інвесторів. Я вклав у цю справу якісь свої кошти, в надії, що вони повернуться, і можна буде їх вкласти в наступні видання» | ||||
Хотим подчеркнуть. Пускай вас не смущает недостаточная сумма средств в поддержку запуска понравившейся вам книги. Даже сейчас смело можете оформлять заказ: свой экземпляр вы в любом случае получите. | ||||
«Ми все ж таки дуже молодий проект. Про нас, звісно, багато писали (і я всім дуже вдячний), запрошували на ТВ, радіо, але, підозрюю, є ще дуже велика частина українських читачів, яка навіть не здогадується про наше існування. Також є фактор недовіри. Люди не впевнені, що ми таки видамо ці книжки, а якщо й видамо, то що зробимо це якісно, з хорошою поліграфією і т. д. Були навіть такі, які взагалі заявляли, що ми якісь шахраї і т. д. Сподіваюся, після виходу друком наших перших книжок такої недовіри стане значно менше, і люди будуть готові більш охоче і оперативніше підтримувати видання. Зараз ми формуємо знання про наш проект, а також певне ядро чи спільноту людей, які готові підтримувати таку ініціативу. Хочеться вірити, що з часом до них долучатимуться все нові і нові учасники, і ми зможемо розвинути проект до такої міри, що необхідна для видання сума буде збиратися навіть швидше, ніж ми собі планували» |
Так звучит один из комментариев пользователей платформы. Дело в том, что сейчас появилось много споров, нужно ли вообще делать печатный вариант книг – не проще ли разослать их в электронном варианте? В проекте объясняют, что это очень сложный и комплексный вопрос. Конечно, такое решение позволит значительно сократить время ожидания своего экземпляра, да и его стоимость будет меньше. Однако не следует ожидать тотального обвала цен. В общей смете издания сама печать занимает примерно 25-30%. К тому же, даже для того, чтобы просто заплатить и скачать понравившуюся книгу, её прежде все равно нужно перевести, отредактировать, сверстать и приобрести права на издательство. | ||||
Также не стоит забывать о всеми любимом «пиратстве». Бесплатный контент мы любим, авторских прав не уважаем. И ни одна книга в электронном варианте не защищена от наглого «сливания» на пиратские файлообменники. KOMUBOOK пришли к следующему решению: попытаться добавить электронную версию книги в качестве альтернативы для тех изданий, для которых не нужны права (соответственно, не будет необходимости дополнительно их покупать и в общей структуре стоимости таких изданий стоимость печати составляет существенно больший процент). Однако чтобы получить её, читателю все равно придется дождаться финального окончания сбора средств. |
Всех участников проекта мы не охватим. А вот с наиболее ключевыми личностями познакомим. Получив свой экземпляр понравившейся книги, обратите внимание на её обложку и, конечно же, перевод. У этой сложной и ответственной работы также есть свои лица – настоящие и живые. | ||||
«Кроме привлекательного краудфандингового хода, меня KOMUBOOK порадовал готовностью публиковать в украинском переводе ту литературу, за которую ранее у нас в Украине издатели практически не брались. Не скрываю, что в круг моих интересов входит американская литература 50-70-х годов, в основном, тогдашняя «контркультура». Сегодня это давно признанная мировая классика, но, к сожалению, в основном не представленная на украинском рынке. Собственно, личный интерес был одним из главных факторов, почему я взялся переводить для KOMUBOOK» | ||||
Над какими конкретно переводами в рамках проекта вы работали? | ||||
Из представленных на сайте активных проектов я перевел три романа. Это «Страх і відраза в Лас-Вегасі» Хантера Томпсона, «Затьмарення» Ф.К. Дика и «Наркота» В.С. Берроуза. Из проектов, готовящихся ко второй очереди издания, работал над романом «Голий ланч» В.С. Берроуза. | ||||
Сколько времени ушло на столь объемную работу? | ||||
Чем сложнее и/или объемнее текст, тем больше времени требуется, плюс, многое зависит также от переводчика. Могу сказать лишь довольно приблизительно и только о себе: у меня перевод небольшого текста (около 200 книжных страниц) занимает, скажем, месяца два, но это не учитывая специфики, различных сложностей и т.д., что, естественно, увеличивает срок. Ну а после перевода ведь нужна вычитка, редактирование, корректирование, верстка – перевод хоть и важный, но всё же лишь один из многих этапов работы над подготовкой книги к изданию. | ||||
С какими трудностями перевода столкнулись? | ||||
Данные тексты специфичны обильным присутствием сленга и нецензурной лексики. Стояла задача, как можно органичнее передать это украинским языком так, чтобы язык текста оставался живым, не надуманным, не вызывал отторжения у читателя в плане своей неестественности. К примеру, жаргон наркозависимых в украинском языке представлен гораздо уже, чем в английском. Мне кажется, найденные решения адекватно отвечают поставленным задачам – хотя судить об этом, конечно, читателю и критикам. |
«Платформа KOMUBOOK очень интересна и невероятно актуальна для украинского книгоиздательства. Приятно видеть, как люди самоорганизовываются и инициируют новые проекты в проблемных областях. Не стоит ждать, пока сложатся благоприятные обстоятельства и исчезнут проблемы, нужно создавать эти обстоятельства и находить альтернативные решения. Надеюсь, все получится, и мы прочитаем еще много новых книг на украинском языке. Я бы очень хотела, чтобы KOMUBOOK со временем начал выпускать и электронные книги на украинском языке» | ||||
Как подходили к выбору сюжетной линии для обложек? | ||||
Я всегда стараюсь выделить какое-то основное ощущение от прочтения книги, найти запоминающийся знаковый образ. Для «Страх і відраза в Лас-Вегасі» Томпсона, например, этот образ уже был изначально сформулирован Пашей, и мне нужно было найти способ показать его иначе, чем мы привыкли и много раз видели. Я иллюстратор и работаю с графикой в определенной стилистике. Это, конечно же, влияет на мой подход к работе. Кто-то другой сделал бы обложки абсолютно иначе, нашел бы другие образы. | ||||
Что могли бы выделить для себя наиболее легкое или сложное во время работы в проекте? | ||||
Это прекрасные тексты, и с ними приятно работать, ведь сразу же возникает много идей и ассоциаций. При этом всегда довольно сложно работать в серии, сохранить единую стилистику и при этом не повториться, не потерять особенности каждого произведения. Часть текстов были так или иначе связаны с контр-культурой, употреблением наркотиков, искривлением сознания, и с ними нужно как-то было «подружить» совершенно другое ощущение от сюжета «Місіс Делловей» или «Серце пітьми». Для этого я использовала те же принципы искривления и коллажности в графике, но уже в другом контексте. | ||||