Netflix исправил английские титры в фильме "Брат-2" после жалобы от украинцев
Во вторник, 1 июня, на Netflix состоялась премьера двух российских фильмов "Брат" и "Брат-2" режиссера Алексея Балабанова, которые запрещены в Украине.
Вскоре украинские пользователи начали отправлять жалобы компании, заметив в одной из кинолент ошибку в титрах дословного перевода с русского на английский язык.
Не забудьте подписаться на канал Gloss.ua в Telegram.
Зрители возмущались, как перевели слово "бандеровец". По состоянию на 2 июня, спустя сутки после релиза картины на потоковом сервисе, Netflix уже исправила титры и написала другой перевод фразы.
Народная депутатка Александра Устинова на своей Facebook-странице сообщила о таких изменениях в фильме и рассказала, что жалобы были коллективными от нардепов. Она, в свою очередь, написала украинцам из Силиконовой долины и через несколько часов текст бы подправлен.
Как было
Слово "бандеровец" решили перевести как Ukrainian Nazi collaborator, что означает "украинский нацистский коллаборант".
Как стало
Слово "бандеровец" перевели на английский как banderite.
Напомним, что "Брат" и "Брат-2" стали первыми старыми российскими фильмами, которые появились на Netflix.
Теги: фильмы , жалобы , брат , Netflix , новости Украины , новости