В Москве закрывается XXI Международная книжная ярмарка
На площади 33 500 кв. метров 2500 организаций-участников из 82 стран представили более 180 000 новых наименований книг. Это несомненный рекорд за все время существования ММКВЯ, пишет "Российская газета".
Почетным гостем ярмарки в этом году была Украина. Экспозиция почетного гостя впервые в истории ярмарки занимала целый павильон (N 58, который строился семьдесят лет назад на ВДНХ как национальный павильон "Украина"). 4 сентября прошел День Украины на ММКВЯ.
Знаковыми событиями стали "круглые столы": "О перспективах развития книгоиздания и проблемах чтения на территориях стран постсоветского общества", "Чтение как объективный фактор развития книжного рынка", "Украина - Россия - Беларусь: грани сотрудничества", "Украинская литература на русском языке" и другие.
Участники "круглого стола" - украинские писатели Иван Драч, Андрей Курков, Мария Матиос и их российские коллеги Дмитрий Бак, Максим Амелин, Эргали Гер, Мария Галина и другие - говорили о том, что проблема сближения двух литератур упирается в объективные трудности: отсутствие помощи переводчикам, магазинов украинской книги в Москве и т. д.
Роман известного писателя Умберто Эко "Таинственное пламя царицы Лоаны", повествующий об истории целого поколения итальянцев, представили на Московской международной книжной выставке-ярмарке, передает ИТАР-ТАСС.
Как рассказала на пресс-конференции переводчица произведений писателя Елена Костюкович, "роман вышел в Италии в 2004 году, на русском - только сейчас". "Переводить произведения Эко чрезвычайно сложно, на перевод и редакторскую правку ушло четыре года", - добавила она.
Елена Котюкович - первый переводчик самого известного романа писателя "Имя Розы", а также остальных его книг. "Имя Розы" впервые было напечатано в журнале "Иностранная литература", который в то время возглавлял Чингиз Айтматов. "Он взял на себя смелость опубликовать перевод, который тогда не хотели печатать", - рассказала Костюкович.
В настоящее время она живет в Милане, где и сам прозаик. "Мы оба работаем в Болонском университете, и я постоянно советуюсь с ним относительно перевода", - рассказала она.
"Этот роман для Эко является экспериментальным, текст сопровождают сотни иллюстраций - комиксы 1930-х годов, афиши к фильмам, рождественские открытки, обложки книг, вырезки из газет - то, что относится к целому поколению людей, к которым принадлежит писатель", - отметила переводчица.
Главный герой романа - букинист-антиквар Ямбо теряет память в результате катастрофы. Жена убеждает его вернуться в деревенский дом, где сохранились книги, которые он читал в юности, школьные тетради, виниловые пластинки. Там, среди этих вещей, герой вновь проживает историю своего поколения.
"Это своего рода разговор интеллигента с самим собой", - говорит переводчица произведений писателя. "Что касается названия, то так именовался комикс, который Эко читал в детстве, но в романе имя Лоаны трансформируется в совершенно особый образ", - добавила она.
Всего в книге 589 страниц, из них 53 отведены под комментарии. Роман выпущен Санкт-Петербургским издательством "Симпозиум" тиражом 10 тыс экземпляров.
В этом году Умберто Эко отметил 75-летний юбилей, он является профессором Болонского университета. Всемирную славу ему принесли романы - "Имя Розы", "Маятник Фуко", "Остров накануне", а также многочисленные книги по истории и массовой культуре.